Manoseando “L´important c´est la rose” de Gilbert Bécaud

DESGRANANDO “L´important, c´est la rose” magnífica canción de Gilbert Bécaud

El mensaje que yo recibo a través de sus versos originales, es que en la vida podemos encontrarnos apremiados por sentimientos de indefensión, de abandono, de perdida, que nos abruman pero lo realmente importante se encuentra en lo sencillo, utilizando la belleza de una rosa como metáfora de las cosas asequibles y palpables que nos rodean y nos pueden aportar todo lo necesario para cubrir nuestras necesidades de bienestar.

Va dedicada a quien ya lo sabe.

Me he permitido la licencia de realizar una interpretación personal de la magnífica poesía y canción del cantante y pianista Gilbert Bécaud – “L´important, c´est la rose”:

Mi interpretación no coincide con la cantada por el autor en español pero es como yo la entiendo.

1 LaRose 1

Lo importante es la rosa

Mi interpretación de los versos originales:

Tú que vives entre sueños

sufriendo de soledad,

arrastrando la amargura

de aquel que de paso va.

Tú, abandonado por ella,

por huir tras otras lunas,

o siguiendo otras fortunas,

lo importante…

Lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

créeme …

Tú, que buscas capital

para vivir la semana,

desganado callejeando

la ciudad,

Sombra de ti, decadente,

te paras ante los bancos

sin posiblidad,

lo importante…

Lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

créeme …

Tú, que fuiste abandonado,

dejado solo en el mundo,

eres un ser apagado,

sin optimismo ninguno.

Envuelto en blanco sudario,

por frío interno aterido

con el corazón sobrecogido,

y sin embargo …

Lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

créeme …

Tú, para quien, serenamente,

he recitado mis versos,

como un saludo

al pasar.

debes repetir ahora

que en la vida la importancia

solo la tiene la flor de belleza

atemporal.

Lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

créeme …

2 LaRose1

L’important, c’est la rose

 Versión original                    Traducción mía +/- literal

 Toi qui marches dans le vent,                        Tú que andas sobre el viento,

seul dans la trop grande ville,                        solo en la enorme ciudad,

avec le cafard tranquille,                                 con la tranquila melancolía

du passant…                                                        de quien está de paso…

Toi qu’elle a laissé tomber                               Tú abandonado por ella

pour courir vers d’autres lunes,                    por huir tras otras lunas,

pour courir d’autres fortunes,                        por gozar de otras fortunas,

l’important…                                                      lo importante…

L’important c’est la rose,                                 Lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                   lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                   lo importante es la rosa,

crois-moi…                                                           créeme…

Toi qui cherches quelque argent                  Tú que buscas algún dinero

pour te boucler la semaine,                           para pasar la semana,

dans la ville, tu promènes                              en la ciudad, paseas

ton ballant.                                                        pensativo.

Cascadeur, soleil couchant,                           Comediante, sol poniente,

tu passes devant les banques,                        pasas ante los bancos,

si tu n’es qu’un saltimbanque,                       no eres más que un saltimbanqui.

L’important…                                                     Lo importante…

L’important c’est la rose,                                 Lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                   lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                    lo importante es la rosa,

crois-moi…                                                            crèeme…

Toi, petit, que tes parents                                Tú, pequeño, al que tus padres

ont laissé seul sur la terre,                              dejaron solo en la tierra,

petit oiseau sans lumière,                               pajarillo sin luz,

sans printemps.                                                sin primaveras.

Dans ta veste de drap blanc,                          En tu abrigo de paño blanco,

il fait froid comme en bohème,                      hace frío como a la intemperie,

t’as le coeur comme en carême,                   tienes el corazón como en cuaresma,

et pourtant…                                                     y sin embargo…

L’important c’est la rose,                                 Lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                  lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                   lo importante es la rosa,

crois-moi…                                                           crèeme…

Toi, pour qui, donnant donnant,                    Tú, para quien, serenamente

j’ai chanté ces quelques lignes                      he recitado estos versos

comme pour te faire un signe                        como un saludo

en passant,                                                          al pasar,

dis à ton tour maintenant                                dí, ahora que es tu turno

que la vie n’a d’importance                             que la vida no tiene importancia

que pour une fleur qui danse                          más que por la flor que se mece

Sur le temps…                                                     en el tiempo…

L’important c’est la rose,                                 Lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                   lo importante es la rosa,

l’important c’est la rose,                                    lo importante es la rosa,

crois-moi…                                                            crèeme…

3 LaRose 1

VERSIÓN EN ESPAÑOL CANTADA POR SU AUTOR GILBERT BÉCAUD

https://www.youtube.com/watch?v=yTYfjqomDT8

LO IMPORTANTE ES LA ROSA

Tú que marchas bajo el sol

sin dejar atrás cadenas,

que te ríes de las penas y el dolor,

Tú que duermes junto al mar

y eres libre, cual las aves,

que todo, alegre, sabes soportar:

Lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

lo importante es la rosa,

créeme.

Tú que sueñas nada más

con la gloria y el dinero

y eres sólo un prisionero de tu afán.

Tú que ves en el placer

el mejor de tus amigos,

piensa un poco lo que digo,

por tu bien:

L’important c’est la rose,

l’important c’est la rose,

l’important c’est la rose,

crois-moi.

Tú que viste amanecer

en un mundo de pasiones,

donde ya no hay ilusiones ni hay fe.

Tú que nunca has de tener

lo que el rico no valora,

tú que sufres, tú que lloras, óyeme:

L’important c’est la rose,

l’important c’est la rose,l

lo importante es la rosa,

créeme.

Tú que escuchas mi canción

y sonríes con desprecio,

como si yo fuera un necio charlatán,

no te burles, ya verás,

cuando acabes tu camino,

al final, también, conmigo cantarás:

L’important c’est la rose,

l’important c’est la rose,

l’important c’est la rose,

crois-moi.

4 LaRose 1

Las imágenes y parte de los textos son de

Jan Taló “El Desgranante”

Despertador de Sentimientos

https://eldesgrananteblog.wordpress.com/

https://www.facebook.com/yojantalo

Twitter – @JanTal2

https://www.instagram.com/yojantalo/

Instagram – @yojantalo

marquesjantalo@gmail.com

Copyrighted.com Registered & Protected  ERH7-O0FL-PXGL-ZTGG

Anuncios

43 Comentarios Agrega el tuyo

  1. Qué hermosura de canción/poema, en muchos puntos me llega (y me salió verso sin esfuerzo). Gracias por compartir esta belleza, la belleza atemporal de la rosa.
    Abrazos de luz muy intensa.
    Silvia

    Le gusta a 3 personas

    1. Siempre gracias a ti por inspirarme a hacerlo. Abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 2 personas

  2. Estrella RF dice:

    Tu versión es la que más me gusta…
    La rosa es una flor preciosa, aunque no sea rara ni en peligro de extinción, ni difícil de cultivar, y aunque la veamos todos los días adornando calles y jardines. Y es que todos los días y en cualquier lugar podemos encontrar cosas bellas.
    Abrazos.

    Le gusta a 4 personas

    1. Cierto siempre lo que dices Estrella, me agrada y mucho que hayas preferido mi versión.
      Esta es una canción poética que siempre me ha gustado, pero por circunstancias hoy que la he buscado en español la traducción adoptada por su autor realmente me ha decepcionado porque a mi entender no se corresponde a la versión original y es superficial, simple mercancía.
      Por eso he considerado que podía darle un sentido poético también en castellano, al menos he tratado de hacerlo como no podía ser de otra manera desde mi interpretación.
      Gracias por tu comentario con abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 4 personas

      1. A mí también me gusta más tu versión, me encanta, sobre todo por las circunstancias.
        Abrazo de luz.

        Le gusta a 3 personas

      2. Ya sabes que mi traducción interpretativa surge de tus comentarios que de alguna manera me transportaron a la poética canción, de la que extraigo la necesidad de vivir la sencillez sin dejarnos abatir por nuestras luchas diarias invirtiendo nuestras prioridades.
        Gracias reiteradas por tus comentarios y tu enriquecedora inspiración.
        Abrazos desde el otro lado.

        Le gusta a 1 persona

      3. De nuevo, gracias a ti.
        Abrazos de luz

        Le gusta a 1 persona

      4. Lu_Folino dice:

        Coincido con Estrella. Tu versión es muy superior y refleja más poéticamente el sentido de la canción-poema.
        Felicitaciones y gracias por andar desgranando por mi blog.

        Le gusta a 1 persona

      5. Gracias por el comentario que da más valor a mi interpretación poética.
        Ha sido un placer cruzar mi ruta virtual con la tuya en estas singladuras internaúticas.
        Abrazos desde el otro lado.

        Le gusta a 2 personas

      6. Lu_Folino dice:

        Igualmente. Saludos.

        Le gusta a 1 persona

  3. Lu_Folino dice:

    La verdad es que perderse la expresión “no eres más que un saltimbanqui” debería ser considerado delito.

    Uno de mis apodos hace años era Irina Slatimbanqui. Todavía conservo ese correo (Irina de Orfila).

    Le gusta a 1 persona

    1. En la versión original utiliza en sentido despectivo oficios o actividades que no se lo merecen, pero no debemos olvidar que incluso hoy en nuestro entorno, utilizamos de modo despectivo algunas expresiones como “payaso”.
      Pero creo que no se debe juzgar hechos del pasado con mente de presente, hay que ver el pasado como pasado y sacar consejos para el futuro.
      Abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 2 personas

      1. Lu_Folino dice:

        Payaso no es despectivo. Es una forma de calificar a las personas con un sentido del humor apayasescado.
        Gracias por tu devolución.

        Le gusta a 1 persona

      2. Bueno, bueno, depende del momento y del lugar.
        Más abrazos desde el otro lado.

        Le gusta a 1 persona

  4. Reblogueó esto en A que viney comentado:
    Hermosa traducción de una bella canción en francés. Gracias, amigo Juan.

    Le gusta a 2 personas

    1. Me enorgullece. Gracias desde el otro lado.

      Le gusta a 1 persona

      1. Un honor tenerte en mi blog.
        Abrazo de luz.

        Le gusta a 1 persona

      2. El honor es mutuo y devuelvo abrazos.

        Le gusta a 1 persona

  5. El Blog de Úrsula dice:

    Ha sido bello leeros, y me deja llena de buenas sensaciones.
    ¡Felicidades a El Desgranante y a ti Sofía!
    Abrazo grande

    Le gusta a 1 persona

    1. Gracias a ti por comentarlo, siempre me emociona recibir mensajes como el tuyo donde se manifiesta que mi misión de “Despertar Sentimientos” ha conseguido otro logro porque creo que la clave de cualquier poesía u objeto artístico adquiere este adjetivo cuando consigue sacarnos de dentro emociones.
      Abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 2 personas

      1. El Blog de Úrsula dice:

        El placer es mio, abrazo grande a ti!

        Le gusta a 1 persona

      2. He comenzado a leer tus publicaciones y he disfrutado de tu blog en la que a pesar de estar nevando he encontrado un acogedor recibimiento.
        Gracias por estar del otro lado, nos iremos viendo virtualmente por estos lagos de internet.
        Abrazos desde el otro lado.

        Me gusta

      3. El Blog de Úrsula dice:

        Un millón de gracias, y todo un honor que estés aquí, un “sitito” pequeño pero aderezado con amor y sentimientos, que tiene tan solo 3 y pico meses de vida, vamos, un Blog neonato! 😊

        Le gusta a 1 persona

      4. Ya vas avanzando, disculpa la demora en mi respuesta pero al final empiezas con el lío y acabas liado.
        Lo comprobarás según avanzas en este mundo lleno de novedades diarias que pretendes atender pero no alcanzas a hacerlo.
        Dispones de un rincón como ya lo dije, muy acogedor y soy yo quien agradezco disponer de tus publicaciones en mi entorno.
        Abrazos desde el otro lado.

        Le gusta a 1 persona

      5. El Blog de Úrsula dice:

        Un cálido abrazo!

        Le gusta a 1 persona

  6. Voy a diferir del resto. Me quedo con la versión francesa…”Tú que escuchas mi canción, óyeme si ello te dice algo”… Solo eso.

    Le gusta a 1 persona

    1. No difieres en absoluto, quizá no he expresado bien mi opinión, la versión original en francés es la auténtica poesía y es para mi maravillosa, pero la comparación era con la versión en español cantada también por el Sr. Gilbert Bécaud que a mi entender no es ni sombra de la original e incluso lo que me transmite no tiene nada que ver con lo que me transmite la versión en francés y que probablemente ni el Sr. Bécaud sabía lo que cantaba.
      En mi publicación pongo una traducción que se aproxima en lo posible a la literalidad pero que creo que tampoco hace honor a lo escrito por el cantante y luego me permito la licencia de hacer una interpretación tratando de poner en versos el mensaje que yo siento cuando escucho la canción en francés, tan magníficamente interpretada por su autor.
      Espero que con tanto rollo no me haya liado de nuevo.
      Abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 2 personas

      1. No te has liado, te has expresado bien. A mi me “pirra” la canción francesa, transmite mucho sentimiento. Hay muy pocas que no me gusten. Buenas noches, ya.

        Le gusta a 1 persona

  7. Me sumo a todos los que opinan que tu versión es la que más les gusta, la más poética, añadiría yo. La original en francés no deja de ser un poema de excepcional belleza y esa belleza debe de intentar “trasplantarse” sin que la poesía se muera en el nuevo idioma que la acoja. Mi más sincera enhorabuena por tu versión y por tu valentía al ofrecer otras traducciones en tu entrada, facilitando así su comparación.
    Un fuerte abrazo.

    Le gusta a 1 persona

    1. Gracias por tu comentario apoyando mi atrevimiento, no soy traductor ni domino la filología francesa pero si sé lo suficiente para captar la belleza de los versos originales y pude darles, creo, un mejor sentido poético a las metáforas francesas, pero considerando que la traducción además de compleja no es una ciencia exacta me atreví a hacerlo como un reto ante quien bien lo sabe.
      Espero que el Nuevo Año impulse tus proyectos y elimine tus inquietudes inquietantes.
      Abrazos desde el otro lado.

      Le gusta a 1 persona

    1. En sentido metafórico trabajando los aspectos literales y poéticos de los versos.
      Al fin y al cabo una poesías puede tener cierta similitud a un objeto al que manoseamos para extraer algo de él a veces simplemente lo hacemos buscando una sensación.
      Ante una traducción al español que para mí desmerecía la poesía original en francés me dediqué a manosearla tratando de aportarle en. castellano lo que yo sentía al leerla.
      Espero haberlo explicado sin haberlo complicado más.
      Abrazos desde el otro lado.

      Me gusta

      1. TERESA dice:

        Perfectamente, gracias.

        Le gusta a 1 persona

      2. Xie Xie a ti Teresa por tus comentarios que me impulsan a la reflexión y sirven para aclarar intenciones que a pesar de intentarlo siguen confusas.
        Ese es el origen de mi “nickname” o apodo “El Desgranante” que surgió de la necesidad de explicar en prosa lo que trataba de decir con mis metáforas en verso. En resumen en rollarme en prosa con la idea original que dió vida a los versos.
        Abrazos desde el otro lado.

        Le gusta a 1 persona

  8. Totalmente de acuerdo amigo. Por cierto, muy lindas las ilustraciones…

    Saludos

    Le gusta a 1 persona

    1. Gracias de nuevo por tus comentarios que resultan enriquecedores para mis trabajillos, las ilustraciones las he sacado de una foto manipulada con aplicaciones de retoque fotográfico.
      Espero que hayas disfrutado de la publicación.
      Abrazos desde el otro lado.

      Me gusta

    2. Siento comentarte que tu comentario con respecto a la publicación “La opción de educar en casa” por algún error mío de manipulación lo he extraviado en el mundo virtual.
      Quería comentarte que el artrículo de lo que trata es de la posibilidad muy realista de tener la escuela en casa, incluyéndolo todo, educación propiamente dicha y cultura.
      Es una opción que se practica en la enseñanza a distancia, pero hasta ahora era obligatoria la escolarización de los niños, pero parece que en el país vasco ya es posible la escuela en casa, asunto que cambiará criterios y afectará socialmente sobre todo a asuntos como el de las acusaciones de adoctrinamiento y el de la despoblación rural.
      Te dejo el enlace con otra publicación del Blog de MADALEN donde dice como ya en el País Vasco es posible hacerlo.

      https://madalen.wordpress.com/2017/11/04/educar-en-casa-esta-amparado-por-la-ley-en-euskadi/

      Gracias por obligarme a reflexionar con abrazos desde el otro lado.

      Me gusta

      1. Realmente es gracias a ti que has revuelto mi pereza a comentar porque me cuesta controlar mi tendencia a perderme entre letras y palabras.
        Abrazos desde el otro lado

        Me gusta

      2. Saludos de vuelta con abrazos desde el otro lado.

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s