Questa traduzione che avevo promesso a la mia amica virtuale Lia Cardinale ce l’ho fatta molto tempo fa e adesso ne approfitto a pubblicarla di nuovo per i mioi nuovi seguiti seguaci italiani, mi scuso per gli errori che ho potuto fare.
Abbracci da lontano.
Dedicato a Lia https://liacardinale.wordpress.com/
e a tutti coloro che sono interessati a leggerlo.
Turbine Mentale
I turbini di schiuma danzano nell’aria
di amaro aroma di sale, portando con sé la nebbia
che i miei occhi offuscherà con un’umidità ardente,
mia pelle sarà impregnata di un sudore diferente,
penetrerá la mia testa lasciandomi come assente.
Meditata indecisione seduto su una selvaggia scogliera
sulla roccia consumata, guardando verso nord-ovest
all’orizzonte senza fine adesso di fronte a me
che ha diviso il mio cielo di un blu così trasparente
alterando la sua metà in grigio freddo alla mia mente.
Dal centro della mia sfera volevo in acqua mutare,
volare sopra i gabbiani cercando la pace nella morte,
verso il nord c’è domani, verso il ovest è il presente,
verso il est vedo il ieri, verso il sud è rimasta la mia gente,
il mio ieri e i miei vincono, non c’è un domani senza presente.
Sgranamento di Turbine Mentale
Indecisione Meditata
Quando la vita è intensamente vissuta è difficile non imbattersi in bassi bassi trascinato da decisioni coraggiose che a volte sono sbagliati o rischiosi in cui la vertigine della caduta non solo provoca turbini di stomaco anche mentali che ci trascina in luoghi sconosciuti e schiaccianti, a volte a estremi incerti, situazioni indesiderabili in cui solo il coraggio può portarci fuori e a cui dobbiamo fare appello per riemergere, imparare e continuare a vivere con passione rinforzata.
Noi diciamo “lo prometido es deuda” ciò che è promesso è un debito, anche se aveva solo promesso di provare a farlo. Dopo tanto tempo sono riuscito a finire il mio debito da tradurre la mia poesia “Torbellino Mental” Turbine Mentale e la sua spiegazione. Chiedo perdono in anticipo per ogni e qualsiasi errori commessi a causa della mia conoscenza molto imperfecta della lingua italiana che mi piace così tanto.
Mi dispiace non ci sia la traduzione per poter comprendere ed io non ho il tempo di fare la traduzione. Non puoi metterla??? Sarebbe bello!
Anche se posso capire italiano, tradurre la mia poesia sembra complicato a causa del senso metaforico delle parole.
Cercherò di farlo, ma senza promettere nulla.
Abbraccio virtuale.
Pubblicazione Originale:
https://eldesgrananteblog.wordpress.com/2020/01/30/indecision-meditada/
¡¡¡Fortunato chi scopre la sua strada e può seguirla!!!
¡¡¡ Afortunado quien descubre su camino y puede seguirlo!!!
¡¡¡ Lucky who discovers the way and can follow it !!!
#delencuentro #dlencuentro #poderespiritual #spiritualpower #flowersfragrance #aromaaflores #meditación #meditation #reflexion
Las imágenes y textos son del #desgranante #dlencuentro
The images and texts are created by the #desgranante #dlencuentro
Bravo amico!
Me gustaLe gusta a 2 personas
Ti ringrazio per il tuo commento.
Abbracci dall’altra parte.
Me gustaMe gusta
Amigo Desgranante: Te sugeriría que traduzcas tus palabras a italiano en la red (solo si te fuese necesario) y si quedas satisfecho o tienes que hacer pocos retoques para quedar a gusto, publiques en dos (o más) idiomas.
El italiano que sabía lo he olvidado, pero aún así las traducciones que hago de mis grafitis no me hacen sufrir demasiado.
Ánimo y al Toro! (anche sía Rosso)
Un gran saludo1
Me gustaLe gusta a 1 persona
Hola amig@, gracias por considerarme capaz de realizar la magnífica labor que me propones.
He realizado dos trabajos de traducción de poemas a demanda de algunas amistades virtuales desde el cariño y el aprecio virtual, una al italiano de mi poema “Indecisión Meditada – Torbellino Mental” que es la que estamos comentando y otra al francés de una canción de Gilbert Becoud “L´important c´est la rose”, de la que te dejo el enlace a la publicación en mi blog por si no la has visto ya y te ataca un poco la curiosidad:
https://eldesgrananteblog.wordpress.com/2018/10/21/manoseando-limportant-cest-la-rose-de-gilbert-becaud-2/
Aunque ser presuntuoso no forma parte de mi carácter es complicado decir sin parecerlo que aparte del castellano, idioma en el que me he educado académicamente, puedo hablar y leer en otros cuatro idiomas pero hay algo que he aprendido realizando los trabajos que previamente he citado y es que dar sentido poético en otro idioma a las metáforas sin caer en lo ridículo es una labor despiadada solo para gente que conoce a la perfección ambos idiomas y está capacitada para aportar a la traducción al menos sus sentimientos ante los versos que enfrenta en forma de poesía reescrita.
Agradezco de nuevo tu proposición y te mando muchos abrazos desde el otro lado.
Me gustaMe gusta
Te he entendido perfectamente y sé que tienes razón: al traducir se puede perder lo poético o lo mejor del sentido del poema.
Te seguiré leyendo como sea que escribas.
Saludos
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias amigo, seguiré escribiendo en el castellano que es el idioma que domino y en el que puedo expresar mis emociones tratando de Despertar Sentimientos ajenos e incluso propios que surgen con la redacción o con su lectura en futuro.
Abrazos desde el otro lado.
Me gustaMe gusta